Photo Claude HEYM
Photo Claude HEYM
 

 

Termes allemands

anciens liés à la vie

religieuse, familiale et sociale

 

 

 

Article de Philippe NITHART

pour aller plus loin

http://www.nithart.com/toolbox.htm

source:

Dictionnaire ancien alsacien - français

du XIIIème au XVIIIème siècle

de François Jacques HIMLY

 

 

Termes religieux

AMTSKIRCHENSCHAFFNEL:    recette ecclésiastique

                         de baillage

ARTZOTIN:   Sage-femme

ARTZAT / ARTZET / ARTZOT:   Médecin

ALTE:              père - grand-père

AUSRUFSCHEIN / COPULATIONSZETEL:    droit de

                          publication de mariage

BAASE:           cousine - tante - maitresse de maison

BECHTELTAG IN WINHENNACHTEN:   Ephphanie

BECLIBELUNGSTAG:   Annonciation

BEDDEMUND:  taxe de mariage

BEGREBDE :  enterrement

BEICHTGELD / BEICHTPFENNIG:    denier de la

                          confession

BESNYDUNG: circoncision

BEWERDE / BEWÄRDE:   extrême onction - derniers

                          sacrements

BEWERUNGBIWERUNGE:    confirmation

BISCHOF:      évêque

BIHTEGELT:  taxe due à l'ecclésiastique pour

                          entendre la confession. Aussi denier

                          du culte

BEICHTER:   confesseur

BRUTLUFTBEREDUNG /  HETRATSABREDT / HEIRATNOTTEL:   contrat de mariage

CHARWUCHEN / KARCHWOG / KARWOCHE:      

                         semaine sainte

CILIOXTAG:    fête de la Saint-Cyriaque

CLIBELTAG / KLIBELTAG / KLEBELTAG:   jour de

                           l'Annonciation

CLORENTAG:   fête de Sainte-Claire

CONSCIENCIEN / CONSCIENCIENGELD:    don pour

                          la célébration d'une messe des morts

CREÜTZWOCHE  /KREÜTZWOCKE:    Les lundi, mardi

                          et mercredi avant l'ascension. Les

                          rogations

CREÜZ ZE HERBST / CREÜTZTAG, UF DES HEILGEN CREUTZ:        fête de l'exaltation de la croix

DIEBOLTZSTAG: fête de la Saint-Thiébaud

DOMHERR :  chanoine du chapitre de la cathédrale

DOMDECHANT:  doyen du chapitre de la cathédrale

DOTTE:           parrain - marraine

DRISSIGSTEN   (lat: tricesima infantulorum): prix de

                            32 deniers dû au recteur pour enterrer

                            les enfants décédés avant leur

                            communion, avec le même cérémonial

                            que les adultes

DRÜTZENTERTAG:   Epiphanie

DULTEDAG / DULTETAG:   jour de consécration de

                           l'église

EE (EHE):       mariage

EHEWÜRTIN / EEWÜRTIN:   épouse, femme

EHEVOGT:      mari. (Tuteur de l'épouse)

HEIRATSABREDT / HEIRATSNOTTEL:   contrat de

                           mariage

ERSCHYNUNG CHRISTI:   Epiphanie

ESTHMITWUCH:   mercredi des cendres

EVANGELIIGARBEN:   redevance en gerbes pour le curé

                          ayant fait sur place des prières pour la

                          conservation des moissons

FRAUENTAG (UNSER) DER VERHOLMEN, IN DER FASTEN:         annonciation

FRONLIHNAMSTAG:   Fête-Dieu

FRONTFASTEN:   les Quatre-temps - jeûne de trois jours

                         partageant l'année ecclésiastique en quatre

                         saisons: mercredi, vendredi et samedi après

                         le mercredi des cendres, la Pentecôte et le

                         13 décembre

FRONMESSE:   Grand'messe

FROWEDAG:  Assomption

GEBURTSBRIEF:   certificat de naissance

GEGENSCHWISTER:   cousine germaine

GEISTLICHKEIT:   spiritualité - dévotion - clergé

GERIEN TAG (sanct):   La Saint-George

GESWISTERGIDE / GESWISTERNDE / GESCHWÜSTERDE:   Soeurs

GLERINGSTAG:   fête de Sainte-Claire

GLOCKENZEHNT:    dîme due au sacristain sonneur de

                           cloches

GOCZDIENST / GOTTESDIENST:   messe, service divin

GÖTTELPFENNIG:   denier de baptême

GÖTTE / GOTTEL:   marraine

GROSSNEWJAHR:    Fête des rois

GROSMEISTER:   docteur en théologie

HANDZUG:    signature

HEILIGENMEISTER / HEILIGENPFLEGER:   receveur

                          de la paroisse

HOHENDONERSTAG:   Jeudi-Saint

JARGEZIT / JARZEIT / JORGEZYT:   célébration d'obit,

                          anniversaire de décès célébré par une

                          messe pour le défunt

JOERGENTAG:   fête de la Saint-Georges

KANZDIFIER:   feu de la Saint-Jean

KARCHFRITAG:   Vendredi-Saint

KIRCHMEYER:    chef du conseil de fabrique de l'église

KINDSTAUFUNG:   baptême

KARMITTWOCH:    mercredi de la semaine sainte

KÜRINGSTAG:    fête de la Saint-Quirin

LEICHGARTEN / LEICHHOF:   cimetierre

LETZTERWILLE:   testament

LICHAMENTAG:   fête-dieu

MAIE:             mois de mai

MAIENACHT:   nuit du 30 avril au 1er mai

MAIETAG:    fête du 1er mai

MEDERLETAG/MIDEHARTZ(Sankt):   fête de la Saint

                         Médard

MITTFASTEN / MITVASTEN:   mi-carême

NAMBUOCH (Heilig):   calendrier religieux versifié

                         donnant chaque mois les fêtes et les saints,

                         complété par des notes historiques, des

                         recettes météorologiques et règles pieuses.

                         L'almanach Vermot  de l'époque en quelque

                         sorte!

NICLAUSMENTAG:    lundi après la Saint-Nicolas

NONABEND / NONEOBEND:   veille de l'ascension

NONTAG (uff den heiligen) NONETAG:   Ascension

NUTTZGENIESSUNG:    usufruit

OFLADEN / OFLATE / OFLETE / OFELATTE / OFELOTTEN:   hosties

OPFER (die vier):   les 4 jours d'oblation obligatoire

OPFERPFENNIG:   denier d'oblation

OSTERWUCH:   semaine de Pâques

OTTILIEN / OTTILGENTAG:   fête de Sainte-Odile

PALMETAG / PALMTAG:    dimanche des rameaux

PETERS KRÜTERTAG / PETER DER KLINGELER / PETERSTAG IN DEN BENEN:    1er Août

PFAFFENFASTNACHT:    le dimanche précédant le

                        mercredi des cendres

PETERNELLE (sancte):    Sainte Pétronille

PFINGSTWOCHEN:    semaine de Pentecôte

STILLER SAMSTAG:    samedi Saint

SANKT GLERINSTAG:   fête de. Saint-Hilaire

SANKT SUFFIGEN:   Sainte-Sophie

SCHALTJOR:   année bissextile

SCHURTAG:    mercredi des cendres

SCHWEGERVATER/SWEGERMÜTTER:   beau-père,

                         belle-mère

SELBUCH:    obituaire, livre anniversaire des décès

SELEAMPT:  service des défunts

SUFFIGEN (sankt):    Sainte-Sophie

SENDGELD:  taxe destinée à l'entretien du tribunal

                          paroissial

SUNGIECHTFÜR:   feux de la St Jean

SUNGICHTEN / SUNGIHTEN / SÛNNIGHTEN / SINGETHEN / SINGICHT:    solstice d'été, le 24 juin

                        à la Saint-Jean

SUNNENDAG:  dimanche

TAUF/TAUFF/DAUF:  baptême

TAUFFSTEIN: fonds baptismaux

TOD / TODTEN / TOT / TOTE / TOTEN:   mort

TOTENBAUM / DOTENBÖM:    cercueil

TOTEBETTE:    lit de mort

TOTTENGRÄBER / DOTTENGRÄBER:    fossoyeur

TRUWENRINGLIN:   anneau de mariage

UBERTRAG:   donation, cession

VALTLINGSTAG:   fête de Saint-Valentin

VEREINSAMEN:    excommunier

VIERMARTENER TAG:    le 8 novembre

VIRTAG:        jour de fête

WEHEMUTTER:  sage-femme

WEINACHTTABEND:    veillée de Noël
WEISSER SONNTAG:    dimanche de quasimodo

WIEDARTAÜFFER:   anabaptiste

WIHEWASSER:    eau bénite

WINNACHT / WIHENNACHT:    Noël

WINNACHTNACHT:    nuit de Noël

WINNACHTAUBEND:   veillée de Noël

ZYTTBUCH:   bréviaire

 

Termes d'Etat-Civil

.

Termes liés à la naissance:

GEBOREN :      Né

GEBURTSCHEIN :   certificat de naissance

GEBURT :     naissance, accouchement

GEBURTENBUCH :   Registre des naissances

GEBURTSURKUNDE :   Acte de naissance

TAUFE :          Baptême

TAÜFLING :   Baptisé

TAUFSCHEIN :   Certificat ou extrait de Baptême

TAUFREGISTER :   Registre des Baptêmes

Termes liés au mariage

HEIRAT — EHE - TRAURUNG:    mariage

HEIRATSURKUNDE:    acte de mariage

EHEURKUNDE:   acte de mariage

HEIRATSCHEIN:    certificat de mariage

BUCH DER FAMILIE :   livret de famille

 

Termes liés au décès

TODE :            décès

STERBE :        mort

GESTORBEN :   décédé

STERBEURKUNDE : acte de décès

VERSTORBEN :  décédé — défunt

Termes divers

ABSCHRIFT :   duplicata, copie

ABSTAMMUNG:   ascendance — origine

ABSTAMMUNGSURKUNDE :   acte d'origine

ANTZEIGE:   avis — déclaration

AUF MUNDLICHE :   verbalement

BY IHREN EHEMAN / EHEFRAU :  par son époux / son

                         épouse.

EHEFRAU :   épouse

EHEMAN :    époux

EINGETRAGEN :   Déclaré

ELTERN :      Parents

GESCHIEDEN :    divorcé

NAMEN — VORNAMEN :   nom — prénom

SCHRIFTLICHE:    par écrit

STANDESAMT:    Bureau de l'Etat Civil

URKUNDE:    document

WONHAFT :   domicilié

WOHNHAFT  IN :    habitant à

 

 

Traduction de divers termes administrtatifs

ACKERAN:   glandée

AHTE / ACHT(E) / OCHTE:  bien seigneurial - corvée

AHTEBROD / ACHTEBROD:  pain et/ou nourriture due

                        aux corvéables au cours de la corvée

ACHTER / ECHTER / EHTER:    corvéable

ACHTETAG:  jour de corvée

ALMENDE / ALMEINDE:  communaux. Terrain(s)

                         servant au pâturage des bestiaux des

                         habitants de la commune. Chemins publics

AMT:               bailliage, district - office, fonction

ANEWENDER / ANWAND(E) / ANNWENTER:    étroite

                         bande de terre sur laquelle les voisins

                         bordiers avaient le droit de faire tourner

                         leurs charrues

ANHEIMISCH:   habitant de la localité

AUFRUR:      émeute - soulèvement

BAURISCH AUFRUR:    guerre des paysans

AUFSETZUNG:  droit, coutume, règlement

ANGÜLT / OBERAUGÜLT:  rente sur le communal

AUSBANNEN:  exclure du ban

AUSRICHTUNG:  paiement

AUSRUFSCHEIN:  droit de publication de mariage

AUSSTICHWEIN:  vin de qualité

BADEMER:    Badois, du pays de Bade

BADSTUBE:   bain public

BANBUCH:    Terrier du finage - cadastre

BANNWEIN:  monopole seigneurial de la vente locale

                           du vin

BANWASSER:  eaux courantes et/ou dormantes où le

                          droit de pêche est réservé au seigneur

                          du ban

BANMÜHLE:  moulin banal.

BANSCHEIDE / BANZIFLE:  limite du ban

BANRECHT:  droit dans une seigneurie, dans un ban

BAREL:           baril, tonneau

BARLÜTE / BARMANNEN / BARRICHER:    libre,

                         devenus censitaires c'est à dire propriétaire

                         soumis au cens (impôt seigneurial, au

                         propriétaire du ban)

BARTSCHAFT:  argent liquide, monnaie en espèce

BEDENACHLASS: exénoration de la taille

BEJEGDE / BEJEGEDE / BEYEGDE:  chasse, droit de

                         chasse, territoire de chasse

BERCKLEHEN:  fief minier

BERCKWERCK:  mine

BEZIRCK:      circonscription

BINDERLOHN:  salaire de celui qui lie la vigne

BISLEGEI / BYSLAG : fausse monnaie

BRACHE / BRACHET:  jachère, friche

BALLEBROT / BALBROT: pain blanc de ménage

BRACHETFRÖNDE:  corvée de remise en culture

BRIEF:            écrit, lettre, confirmation, acte etc...

BRUTLUFTBEREDUNG:  contrat de mariage

BUNTSCHUH:  gros souliers à lanières - Au 16ème siècle:

                          symbole des paysans soulevée en 1502.

                          Soulèvement paysan.

DIENST:         prestation/activité pour un tiers: service

                          militaire, municipal, corvée, redevance en

                          monnaie ou en nature etc...

DIENSTGELD:  salaire

DINGHOF:     cour domaniale

DORFVOGT:  représentant local du seigneur

DORNACHT:  corvée de fagots

DÜSCH / DITSCH / DEUTSCH / TEUTSCH / THUSCH / TUTSCH:         allemand germanique, teutonique

ECKERICH / AECKERIT / WALDMAST / EICHELMAST:  glandée, glandage, panage. En principe,

                           paturage ouvert aux troupeaux porcins. On

                          menait les porcs dans la forêt domaniale ou

                          après accord avec les communautés

                          voisines intéressées dans les forêts de

                          chênes et de hêtres. La glandée se

                          pratiquait en automne quand les faines et

                          les glands étaient arrivés à maturité. Bien

                          entendu, une taxe devait être payée.

ERBBESTAND:  bail héréditaire, emphytéose

FELD/VELT:  champ, canton, sole

FELD-OBERFELD:   canton supérieur

FELD-MITTELFELD:   canton central

FELD-NIEDERFELD:   canton du bas

FALSCHMÜNTZLER:   faux-monnayeur

FREIHEIT:     liberté, franchise

FRONDIENST:  corvée seigneuriale

FRONTAG:     jour de corvée

GELÄNDEREGISTER:   registre des propriétés bâties

GELDGÜLT:  redevance en espèce

GELEITSTRASSE:  route/chemin bénéficiant du droit

                          d'escorte

GERST:           orge

GEWENPFENNIG:  denier dû au vacher pour surveiller

                           une vache ayant vêlé

GOLDMACHER:  orfèvre

GRUNDBUCH:  terrier - cadastre

GÜLTBUCH:  registre des cens

HABERN:        avoine

HANDZUG:    signature

HANFWALCKMÜHLE:  foulon à chanvre

HEBREREGISTER: registre de perception de la taille -

                           terrier

ERBSTFRÖND:  corvée à accomplir en automne

HORNUNG BETTE:  taille de printemps prélevée en

                          février

HUS / HUSE / HUSZ:   maison, résidence

JAEGERATZ:  obligation de loger et nourrir les chasseurs

                          seigneuriaux - contribution à la chasse

JUCHARCH / JUCHART / JUCHART(E) / JUCHERT:                           journal - terre labourable en un jour avec

                          une paire de boeufs, souvent un vignoble

JUNCRERE / JUNCKER / JUNCKHERR:  membre de la

                          basse noblesse, jeune noble, damoiseau

KAUFSCHILLING:  prix de vente - honoraire au greffier

                          pour la rédaction des contrats

KORB:             panier, hotte

KREIS:            circonscription, cercle

LAGERBUCH:  terrier. état des propriétés communales

                         avec l'indication de leur valeur.

METZE:         part de grain à moudre revenant au meunier

MENDAG / MENTAG: superficie pouvant être labourée

                        en un jour par une paire d'animaux de trait

MOLZERMEL / MULZERMEL:  farine de froment:2/3,

                        farine de seigle: 1/3

NUTZGENIESSUNG:  usufruit

PERGAMENT:  parchemin

RAT / ROT / ROTT:  conseil (municipal etc.)

RATBUCH:  livre du conseil, statuts municipaux

RATHERR:  membre du conseil

REBACKER / REEBACKER: vignoble

SCHWEBISCH / SWOBISCH:  Souabe

SCHWÖRFINGER:  index et majeur levé pour prêter

                        serment

STUMPFGELD:  salaire dû au forestier pour marquer les

                       arbres à abattre

TRUBEL/TRUEBEL: raisin

ÜBERTRAG:  donation, cession

URBAR:       terrier, censier

URFEDE / URFECHT aussi SCHADLOSBRIEF / SCHADLOSQUITTUNG:

         1) acte écrit de renonciation à la vengeance,

             promesse écrite de non vengeance destinée

             à arrêter les représailles

        2) serment de renonciation à la vengeance,

             lettre ou certificat attestant ce serment

VER / VOR / VUR:  dame, préfixe honorifique placé

                    devant le nom d'une femme de qualité

VERAUKTIONIERUNG / VERGANTUNG / VERSTEIGERUNG:  vente aux enchères

WAHLE / WALLE / WELSCHE:  Alsacien ou Lorrain

                   parlant la langue française, la langue romane,

                   habitant de l'Alsace romane, francophone . Au

                   14ème siècle: personne parlant le dialecte

                   roman

WEINSCHENCK(ER):  cabaretier, débitant de vin

WEISSE(N):  froment

X:              ce n'est pas une lettre de l'alphabet, mais un

                  signe qui voulait dire la moitié de, un(e)

                  demi(e)

ZAHL:     chiffre, nombre. Par exemple: im jahr der

                 minderen zahl 92 voulait dire en 1592.

ZINS / ZINSZ:  cens, interêts. Par exemple: hürige zins

                 signifiait interêts de l'année en cours

ZINSBUCH:  censier, registre des cens

ZOLL:     douane

 

 

 

 

Photo de Claude HEYM

 

Notre devise:

 

Conserver le passé,

dans le présent,

pour pouvoir le transmettre

au futur

 

 

Pour nous trouver

 

 

Association

Le Vieil Erstein

Un rund um's Kanton

 

Adresse

1, Place de l'

Hôtel de Ville

67150 - Erstein

 

06 86 56 40 68

 

 

Association

pour la préservation

et la conservation

du patrimoine culturel

et traditionnel

d' Erstein

 

.

Devenir membre

Vous souhaitez

devenir membre ?

C'est très simple : utilisez

notre formulaire de contact

pour obtenir davantage

d'informations. 

Nous serions ravis de pouvoir

vous souhaiter très bientôt

la bienvenue dans notre

association.

Nous vous attendons

avec impatience !

 

 

Ce site a été créé le

1er novembre 2012

par son webmestre

et propriétaire

Jean Louis Eschbach

 

 

 

déja

visiteurs

 

 

 

 

Communiqués

 

L'Assemblée générale ordinaire de l'exercice 2016 a eu lieu le

17 Mars 2017

à 20hoo

à la Salle Hanfroest

(près du stade)

 

Nous avons un nouveau Président

Guy HANSEN

 

 

 

ooOoo

 

 

Participation aux

Journées Européennes du Patrimoine

les 16 et 17 Septembre 2017

à Erstein

 

 

ooOoo

 

 

 

L'association a le plaisir de vous révéler qu'au courant de l'année 2017 elle va éditer un livre qui fait suite et finalise notre exposition "Mémoires du mondre agricole  d'Erstein" de 2014.

 

Nous vous tiendrons au courant de l'évolution de ce projet et de la probable souscription qui va être annoncée et lancée lors de  notre AG.

 

La date de parution est prévue pour les journées du patrimoine

 

 

 

ooOoo

 

 

Projets de la

nouvelle équipe

 

 

Un projet d'exposition à l'Etapenstall est à l'étude pour la saison 2018-2019 Le thème serait en relation avec la conception de la maison à colombage

 

 

ooOoo

 

 

Un projet de refonte de notre site internet est en cours de réflexion et débouchera sur une nouvelle proposition au courant  2018

 

 

ooOoo

 

 

Un projet de permanence mensuelle est à l'étude dans le but de rendre notre équipe dirigeante plus proche de la base et, par la même, de créer une nouvelle synergie.

 

 

ooOoo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      Stop limite

Version imprimable Version imprimable | Plan du site
© Le Vieil Erstein - Ersteiner Flecken